Cultura News

Le sigle di 5 cartoni animati rifatte in arabo

Di Reeman Bustami. Barakabits (26/03/2016). Traduzione di Giusy Regina

Niente più dei vecchi cartoni animati è in grado di provocare nostalgia in ognuno! E soprattutto le sigle di quei cartoni degli anni ’80 e ’90 sono molto più sacre di quanto si possa immaginare e concepire ora.

Godetevi dunque questi re-make in arabo di alcune sigle dei cartoni animati più famosi!

  • Goldrake Se dovessimo scegliere un cartone animato come rappresentante del patriottismo di un’intera generazione, questo probabilmente sarebbe Goldrake. Il seguente re-make della sigla di Goldrakeè ad opera del giordano Aziz Maraka, con la voce originale di Sammy Clark.

  • Pokemon Non saremmo voluti essere tutti almeno una volta allenatori di Pokemon? Beh possiamo far finta di essere uno di loro, mentre si ascolta questo entusiasmante mix in arabo e in inglese di una versione metallica della colonna sonora dei Pokemon. Il brano è eseguito dalla band egiziana Redeemers.

  • L’isola del tesoro La sola riga che non dimenticheremo mai è “Quindici uomini sulla cassa del mortoخمسة عشر رجلا ماتوا من آجل صندوق”. Eccoci con una nuova versione che vede la potente voce di Sammy Clark e la performance espressiva di Aziz Maraka.

  • Romeo’s Blue Skies Conosciuto nella versione araba come “l’impegno degli amici – عهد الآصدقاء”, questa serie animata è stata una lezione di amicizia, speranza e duro lavoro. Di certo è costata qualche lacrima. Godetevi questa versione strumentale con l’oud di Ahmed Alshaiba.

  • La principessa Sara Conosciuta come “Sally” nella versione araba, questa canzone di Suhair Odeh ci porta indietro con la memoria. Eccone una nuova versione dalla stessa cantante.

Vai all’originale

I punti di vista e le opinioni espressi in questa pubblicazione sono di esclusiva responsabilità degli autori e non riflettono necessariamente il punto di vista di Arabpress.eu