Dentro l'arabo I Blog di Arabpress News Politica

D-R-S, imparare dal grano

Campo di grano con falciatore, contadina chinata e mulino a vento - Vincent van Gogh
Campo di grano con falciatore, contadina chinata e mulino a vento - Vincent van Gogh

darasa. “Imparare, studiare”, è uno di quei verbi semplici, a cui ci si affeziona. Si raddoppia il secondo radicale e con darrasa si ha “istruire, insegnare”. Madrasa è la scuola, dars è la lezione, mudarris l’insegnante. Tra le frasi che uno studente (dāris) di arabo memorizzerà con meno sforzo c’è Adrusu al-lughata al-arabiyata: “Studio la lingua araba”. Franco Battiato la pronuncia nella sua Veni l’Autunnu, canzone tutta in siciliano con gli ultimi versi in arabo.

darasa. Con questa radice l’arabo trasforma le scuole in un campo di grano. Vi siete accorti che tra i significati c’è anche “trebbiare”? Dividere il grano dalla paglia e dalla pula, discernere, sapersi orientare: è ciò che accade a chi impara. “Il grano giovane può avere una purezza e una tenerezza inespressa che suscita lo stesso tipo di emozione della vista di un bimbo addormentato”: Vincent van Gogh guardava il grano e vedeva un piccolo essere umano. darasa sembra una parola dipinta dai suoi occhi, perfetta per quando diceva: “Per me fare degli studi è come seminare, e fare i quadri è come raccoglierne i frutti”. Imparare è un lavoro quasi sempre invisibile. Di ciò che ne appare, le forme non soddisfano, il risultato è ancora incerto e grossolano. Eppure darasa, il cui significato è espresso così bene dai pensieri di Vincent, più che un’attività rimane un vero e proprio bisogno: “Che cosa ti porti via da una giornata come questa? Solo un certo numero di schizzi abbozzati; ma ti porti via anche qualche cosa d’altro; un calmo piacere di lavorare”.

About the author

Claudia Avolio

4 Comments

Click here to post a comment

  • bello ! bello ! bello ! e ancora bello questo approccio alla lingua araba. io adoro navigare all’interno delle radici e dei loro sviluppi .

    C’è una radice ذهب che indica il verbo andare ma anche oro ce la potete spiegare?

    e poi c’è نزل scendere e منزل dimora

    e poi altre ancora ……. bello bello

    • Quanti begli spunti, grazie infinite! Li seguirò e vedrai presto dei post dedicati alle radici che hai suggerito, ti citerò come suggeritrice ufficiale, cara Enrica! Intanto un abbraccio e ancora grazie per questo entusiasmo che come sempre è contagioso. Claudia

    • Cara Viviana, ho appena visitato il tuo blog milleeunatraduzione.blogspot.com, dove passione e precisione convivono e si offrono a noi lettori: continua così, hai avuto una bellissima idea! Proseguiamo nel viaggio attraverso la lingua araba, allora. E’ bello sapere che ci sei anche tu. A presto e un abbraccio da Claudia